#finnish@u4yaz
Финский речевой этикет
Основные фразы
Tervetuloa! Добро пожаловать!
Hei! Привет!
Moi! Привет!
Terve! Здравствуйте!
Päivää! Добрый день!
Minkämaalainen sinä olet? Какой ты национальности?
Minä olen venäläinen. Я русский.
Puhutko sinä suomea? Ты говоришь по-фински?
Puhun suomea. Я говорю по-фински.
venäjää. по-русски.
En puhu. Не говорю.
Missä sinä asut? Где ты живешь?
Minä asun PetroskoiSSA. Я живу в Петрозаводске.
...MoskovaSSA. в Москве.
(Hyvää) huomenta! Доброе утро!
(Hyvää) päivää! Добрый день!
(Hyvää) iltaa! Добрый вечер!
(Hyvää) yötä! Доброй ночи!
Minä olen .... Меня зовут ...
Kuka sinä olet? Как тебя зовут?
Hauska tutustua! Приятно познакомиться!
Kiva nähdä! Приятно увидеться!
Kiitos! Спасибо!
Ei kestä! Не за что!
Mitä kuuluu? Как дела?
Entäs sulle?= Entä siNonee? А у тебя?
Hei-hei! Moi-moi! Hei! Moi! Heippa! Пока!
Näkemiin! До свидания!
Nähdään! Увидимся!
Soitellaan! Созвонимся!
Minä olen naimisissa. Я женат (замужем).
...naimaton. холост (не замужем).
Minä olen työssa . Я работаю.
...opiskelija. студент.
В Финляндии этикет допускает обращение по имени, независимо от возраста, а также профессионального и социального статуса человека. Но вообще финны предпочитают избегать непосредственных обращений, и чаще всего используют безличную форму, что-то вроде "Послушайте…".
Мы привыкли считать, что собственное имя - самое приятное слово для человека, и для установления хороших отношений рекомендуется называть собеседника по имени как можно чаще. В финском же этикете и менталитете все иначе: если человек противоположного пола при обращении к собеседнику часто использует его имя, это звучит как намек на интимную близость. Незнание этого нередко ставит русских в неловкие ситуации.
Приветствие обычно безлично - финны говорят "Добрый день (утро, вечер)", не называя имени того, к кому обращаются. Рукопожатие принято только при первой встрече или после долгого отсутствия.
Наша речь изобилует глаголами в повелительном наклонении, даже кулинарные рецепты звучат, как приказ: "Возьмите стакан муки…" или "Взять стакан муки…" Для финского уха это звучит как грубость и неуважение. Приказная форма при общении с финнами недопустима (финн сказал бы: "не рекомендуется") А рецепт должен звучать как "возьмем…"
С другой стороны, финская вежливость может сыграть злую шутку с нашим соотечественником в деловых отношениях. Когда финский руководитель или работодатель вежливо говорит "можно ли Вас попросить", имея в виду исполнение прямых служебных обязанностей, русский человек часто неверно воспринимает это как просьбу о личном одолжении.
Вообще финны в разговоре стараются избегать категоричности и жестких однозначных ответов "да" и "нет". Такая обтекаемость формулировок отказа, использование намеков и полутонов нередко воспринимаются русскими как нерешительность, неопределенность позиции финского собеседника. Однако финское "да", сказанное после обдумывания и взвешивания всех обстоятельств, стоит очень дорого, поскольку традиционно устная договоренность в Финляндии считается столь же обязательной для выполнения, как и письменный договор или контракт.
Наши соотечественники легко говорят "нет" (что обычно воспринимается финнами как грубое выражение своей твердой позиции), но потом их можно бывает уговорить сказать "да". Если же финны сказали, наконец, свои "да" или "нет", заставить их переменить мнение практически невозможно. Эти обстоятельства важно учитывать обеим сторонам, как в личном, так и в деловом общении.
Больше материалов в группе «Учим языки»